逆輸入願望(時限日記)



http://www.nicovideo.jp/watch/sm93177



字幕表示付きで販売して欲しいなあと。
ディズニーがやってるんですから日本でも同じコトはできると思うのですけれども。



うん。





【2/15補足】
「?」と思われた方がいるやも知れませんので補足など。
字幕表示って、英語の字幕表示です。


お店で販売されている品はわからないのですが、
自分が講義で観たディズニーアニメは英語字幕でした。
物語の内容は知っていますから、台詞の英文も読みやすいのです。
そもそも子供も楽しめるアニメですからむつかしい言い回しはありませんしね。


ですがハルヒともなってくると、
訳す際の文化的差違が見受けられたりします。



画像をコピーすると怒られるかも知れないので……。
↓↓↓コレ

http://www.nicovideo.jp/watch/sm890144



最後の、3:47あたりから。
キョンの台詞ですね。
「なんつー夢見ちまったんだ!」
英文では
“What kinda nightmare was that?!”
直訳すると
「あれはどんな種類の悪夢だったのだ!?」
(英語と日本語で“?!”「!?」感嘆符と疑問符の並べ方が逆ですね)
誤訳すると
……うん、原文通りにするかなあ。


つづいて


フロイト先生も爆笑だぜっ!」
英文では
“This must be devine punishment for all those Mikuru pictures I stashed away...”
↑↑↑ココ!
ココが面白い!!
……文化の差異が如実に出てるよなあと。


直訳しますと、
「コレ(夢を見た事実)は、私がミクルの写真をこっそり隠し持っていたコトへの神罰に違いない」
です。フロイト先生の『フ』の字も出てきません。


理由。
欧米、英語圏ではフロイトの夢診断は日本ほどもてはやされていないからです。
あちらさんは精神の支柱にキリスト教があるからなんですね。
一神教ではまずそこに神様ただ一人がそこにいて、
『迷える子羊である我らを救い導く』というスタイルです。
信仰の方法でカトリックプロテスタントという入り口の違いがありますが、
……たまにホントに殺し合いとかしてますが、
(妊娠中絶の是非を巡って産婦人科医が殺害されたりする事件があります)
基本、迷いがあった時は信仰する神様に絡んでの話になります。


ですので、


妙な夢を見て悩んだりすると、
「ああ、これは自分に何らかの罪があって、それに対して神様が罰をお与えになったのだ」
と、なるわけです。


……アニメのどこ観てもキョンが朝比奈さんの写真を隠し持っているシーンは見受けられないのですけれどもね。
これで英語圏の『ハルヒ』ファンの中では、キョンは朝比奈さんの写真を隠し持っている設定になってます。



同じモノを観ているつもりでも、
実は観ている人によってその捉え方は違うのだなあとしみじみ。




蛇足ですが指示代名詞の使い分けが面白かったです。
前述の“That”と“This”の違い。
“That” キョンが見た夢そのもの、夢単体を指しています。
“This” 夢を見て悩んでいる今のキョンを指しています。
字幕は見ているその最中に次々流れていってしまうので見落としがちになりやすいのですが、
言語と概念、その背景(バックボーン)にあたる文化に着目すると、
なかなかに面白いかなあと。


ですので、



英語版『涼宮ハルヒの憂鬱
英字幕付きで販売してください!


日本語版の二倍くらいまでのお値段なら、
買います。
本気で。


うん。